Press "Enter" to skip to content

Broken Bottles: An Orientalist Nightmare

I’m tired of being a genie in a bottle, tired of being the 

Orientalist dream–your lewd fantasies have 

Rendered me an 

Insomniac  

“Yes sir, no sir”—did someone say

Belly dancer?

Thick lips, full hips

Husky voice, high pitch

Black hair that curves and curls and does

Not frizz or grease like hair always does

Low bodices and golden skin

An hourglass—perfected 

Sublimely submissive yet defensive on command; a woman tamed and molded 

Into having 

Calculated animosity and predictable ferocity 

To render the feel 

Of something wild 

Without allowing

The uncontrollable fire and tempest to spit and spout from her perfectly plump mouth, crafted for nothing save for sweet nothings, meant for something akin to people pleasing—white

People

Pleasing. 

And now you say you’ve been cultured, blending different tongues to make yourself feel ethnic—as if there is

No difference

Between the plethora of South Asian languages

And the seas of dialectic Arabic— 

Don’t make a cultural contestant out of me, mislabel me, homogenize me as a happenstance from 

somewhere Far East / I impolitely hereby decline your invitation of infamy, I do not consent 

 

to the Occident “accidentally” ripping me to shreds, only to

cash in, and repackage and sell me again and again / woe to the pieces 

 

of me you’ve decided to cut and paste—take apart my face and disassemble my body, strip me of my lips and hips until one of us is shaken and bloody–rebrand our literature with white saviorist ligatures, stitching in your western myths to minimize us as the perfect victims, the perfect / handheld / miniatures–

Humari kitaabo ko phar diya, humari larkiyoun ko bigaarh diya (you’ve ripped our books, you’ve ruined our girls)

Humare gharo ko torh diya, lekin hamare gham aur ghussay (you’ve broken our homes, yet our grief and anger)

Na sadiyon se na sadiyon tak (has neither for ages been, nor for ages will ever be)

Koi samajh paya (understood by anyone)  – 

Apne aap ko khudaa bana lo, ghuroor mei koodh ke doobh jao (make yourself a god, jump and drown in your arrogance)

Jab tum jaogay, hum afsous nahi karenge (when you go, we will not mourn)

Sab aik tara se, tandhi saas le kar, sukoon se so jayenge (we will all as one release a cold sign, and peacefully fall asleep). 

Trends turned bottles, commodified; captured in essence, and swindled until dwindling in profit, we’ve always been caste-typed for spinning but these dervishes are fervently charged now, we hear the alarms now, it is the twenty-first century, and the veiled woman is no longer just for lust, she also can’t be trusted, she’s a flight threat, pat her down slow and thorough to remind her to be compliant and not defiant

Kehse bataon, sikhaon, ya dikhaon (how to say, to teach, or show)

Ke ham ghulam ka parda gira chukay hain aur inqilab ka jhanda utaa chukay hain (we have thrown down the prisoner’s veil and picked up revolution’s flag)

We are not dolls paraded like jewels or imprisoned animals in captivity;

We are not genies in your bottles to commemorate your manifest destinies or

American dreams; we are not necklaces to adorn your wanderlust 

Or fountains to quench your fetishes 

For cultural identities 

 

— jasmine isn’t really real. 

 

~ Maaheen Shaikh `25

 

Be First to Comment

Leave a Reply

Discover more from The Colby Echo

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading